元プロ野球選手・ランディ・バース氏の通訳イベントに向けた挑戦

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
元阪神タイガースのランディ・バース氏(71)とソフトバンクホークスの元取締役小林至氏(57)は、それぞれのキャリアを通じて社会に貢献してきたことが注目されています

バース氏はオクラホマ州で議員を務め、12年以上にわたり地元のための活動を続けてきました

一方、小林氏は東京大学を卒業後、プロ野球選手としてロッテに入団したものの、1軍に上がることはありませんでした

しかし、引退後は球団経営において重要な役割を果たし、パシフィックリーグのマーケティング活動に貢献した他、「スポーツマネジメント通訳協会」の創設にも関与しています

特に注目すべきは、二人の共通点です

どちらも引退後の“第2の人生”で社会貢献を続ける姿勢が、最近50歳を迎えた筆者に大きな励みとなりました

筆者は、二人との出会いを通じて新たな挑戦の機会を得ました

筆者は23歳で初めて日本に訪れた際、言語の壁に直面しました

英語を教えるために来日したものの、日本語を学ぶことの大切さを痛感したのです

専門分野での言葉が通じないと、職場での意思疎通や友人作りにも苦戦しました

こうした中で、プロ野球界には外国人選手とチームの間を橋渡しする「通訳」という職業の存在を知り、夢を抱くようになりました

最近、筆者は「一般社団法人スポーツマネジメント通訳協会」の試験を受験しました

この協会の検定は二段階から成り、まずは“スポーツバイリンガル - Baseball”という試験で野球用語やルール、リスニング能力がテストされます

合格後は、実技を中心にした“スポーツマネジメント通訳 - Baseball”の試験に挑む権利が与えられ、合格すると協会認定のスポーツ通訳士として登録される可能性があります

筆者はスポーツバイリンガルの試験に挑み、無事に満点で合格しました

その後すぐに、資格を活かす機会が訪れました

7月2日に大阪で開催されるランディ・バース氏のファンイベントで、通訳を務めることが決まったのです

バース氏が語る「バックスクリーン3連発」や「1985年の優勝秘話」など、阪神ファンにとっては魅力的な内容を、日本語に翻訳する大役を担います

責任を感じつつも、この機会に大いに感謝しています

緊張するかもしれませんが、バイリンガル検定で得た経験を活かして全力で挑む所存です

そして今回のイベントのチケットは、まだ購入可能ですので、興味のある方はぜひご来場ください

筆者プロフィール: トレバー・レイチュラ、1975年生まれ

カナダ・マニトバ州出身で、関西の大学で英語講師を務める

1998年に初来日し、沖縄に11年、北海道に1年在住

兵庫には2011年から在住しており、阪神ファンとして「Hanshin Tigers English News」にて情報を配信しています

元プロ野球選手のランディ・バース氏の働きかけや、小林至氏の業績は、現役引退後も社会貢献活動に取り組む重要性を教えてくれます。筆者も彼らの姿に触発され、新たな挑戦を始めたというそのストーリーは、多くの人に勇気や希望を与えると思います。
キーワード解説

  • 通訳とは?外国語を話す人の代わりに、言葉を理解できない人同士のコミュニケーションを手助けする仕事のことです。
  • スポーツマネジメントとは?スポーツに関するビジネスやマネジメントを行う分野のことで、選手やチームのマネジメント、マーケティング、経営戦略などを含みます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。